<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 聞歌者唱微之詩>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Hearing Wei-chih's Poem Sung>
<BookPage: 393>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
新詩絕筆聲名歇，
舊卷生塵篋笥深。
時向歌中聞一句，
未容傾耳已傷心。
<End Poem>
<Translation>
His writing brush
for new poems
has stopped,
his reputation is at rest.
The old scrolls
gather dust
in the drawer.
But when I hear
his phrase
within the song
before I incline
the ear to listen
my heart breaks.
<End Translation>
<Formatted Translation>
His writing brush for new poems has stopped, his reputation is at rest.
The old scrolls gather dust in the drawer.
But when I hear his phrase within the song
before I incline the ear to listen my heart breaks.
<End Formatted Translation>